딸의 사실과 아빠의 진실, 네바다 사막의 신기루
작성자명 [정브랜든]
댓글 0
날짜 2010.05.19
사실은 대개 감동을 동반합니다.
사람들은 또한
안타까운 사실에 동정심을 던지기도 하고
엄청난 사실엔 질투심을 느끼기도 합니다.
감동이건
동정심이건 질투심이건
사실을 사실대로 말하고
들은 사실을 가감없이 전달해서
사실이 사실대로 살아있을 수 있다는 것은
거짓이 판을 치는 현실이라는 네바다 사막에
오아시스의 신선함과 바다 찬 바람을 불어넣습니다.
그 사실이 진실과 다를 때도 허다합니다.
사실은 눈으로 보고 귀로 듣는 것의 현상이고
진실은 마음의 귀를 열고 영의 눈을 뜨고 제대로 들여다 볼 때
그제서야 드러나는 본질인 때문일 테죠.
그러나
그 진실마저도
말씀의 프리즘을 통과하지 않으면
순도를 잃고, 허상으로 가득 채워져서
파아란 생명력을 잃게 되더란 말이죠.
말씀이 없어
생명력을 잃은 진실은 부끄러움이 되고 맙니다.
사방 모든 사람의 조롱 거리와 공포의 대상이 되기도 할 것입니다.
“모압 주민아 두려움의 함정과 올무가 네게 닥치나니 두려움에서 도망하는 자는 함정에 떨어지겠고 함정에서 나오는 자는 올무에 걸리리니 (예레미야 48:43-44)... 모압이여 네게 화가 있도다 네 아들들은 사로잡혀갔고 네 딸들은 포로가 되었도다 (예레미야 48:46)”
절제되어 기록된 노을이의 사실과
제가 밝힐 진실이라는 것도
하나님이 온통 빠져있으므로
결국은 네바다 사막의 신기루에 불과한 것입니다.
노을이의 에세이는 이렇게 계속됩니다.
With all the transferable college credits I had compiled, I could easily have kept to the fast track through a four-year institution. Instead I adhered to my intention of exploring my academic journey to the fullest. I wiped the slate clean and entered Whitman College as a freshman after accepting its generous full-ride academic scholarship. I was determined to diversify my store of knowledge and experiences. While at Whitman, though still much younger than others, I was fortunate to participate fully in all facets of college life: living in the French language-interest house, performing with the Whitman Dance Theater troupe, swimming on our NCAA Division Ⅲ team, and trying to improve the campus by serving on the Student Life Board and working as an intern for the Intercultural Center#8212;all while making sure to continue to excel academically within the liberal arts spectrum.
웬만한 미국의 4년제 대학에 3학년으로의 편입이 얼마든지 가능했으나, 완성된 학문탐구를 향한 여정의 새로운 출발을 위해 미 서부 사학의 명문인 위트먼 대학 1학년이 되기로 결심했다. 위트먼은 나를 졸업시까지 전 장학금 혜택을 받는 유일한 신입생으로 뽑아주었고, 나는 비록 15살의 가장 어린 학생이었지만 대학생활의 경험을 멋들어진 인생의 항로로 연결시킬 수 있도록 많은 활동을 하였다. 완벽한 불어 구사를 위해 불어생활관에서 살았으며, 위트먼 댄스팀에서 활약했고, NCAA 수영선수로 물살을 갈랐고, 학생 생활 지도위원회의 간부와 다문화 센터의 인턴을 역임했다. 학교 성적 또한 거의 4년 내내 1위를 놓치지 않았다.
My intellectual pursuits eventually culminated in the creation of a personally designed major intended to fill a gap in the Whitman curriculum revealed by the rising importance of the European Union. I successfully argued to the Board of Review that my proposed comprehensive course of interdisciplinary study would create an understanding of the increased importance of shared European culture in defining European nations. By the end of my junior year I had met all the requirements for my B.A. degree in continental European cultural studies. But once again, in the spirit of delving as deeply as possible into the resources available to me, I did not forgo my senior year.
위트먼 대학은 나름 훌륭한 교육기관이었으나 “리버럴 아트” 대학의 특성상 소수의 전문 학과만 개설하고 있다. 그 때문에 나날이 중요해지는 유럽연합의 역할을 총체적으로 탐구할 만한 학과가 없었으며 그래서 나는, 유럽 문화와 유럽 국가들의 정체성을 예리하고 광범위하게 조명할 수 있는 특수개인학과 창설을 학교측에 요구했고, 교수위원회는 이를 정식으로 허락했다. 1학년으로 시작했음에도 3년 만에 “컨티넨탈 유럽 문화학” 전 과정을 끝냈지만, 좀더 깊고 넓은 학문탐구에 대한 내 열망 때문에 조기졸업을 포기했다.
Rather, I devoted the next eleven months to approaching my proposed disciplines from the European perspective of Paris. Living in Paris and familiarizing myself with the city’s institutions, such as the Sorbonne, and its cosmopolitan organizations, such as the Societe des Amis du Louvre, enhanced my ability to comprehend the daily experience of the new Europe, where I completed an eighty-page honors thesis, “A Historical and Literary Analysis of French Antisemitism between the Wars.”
그래서 남은 일년 동안 프랑스 파리에 유학해서 소르본 대학과 루브르 박물관학회등을 통해 새 유럽을 유럽적인 시각에서 조명하는 능력을 배양할 수 있게 되었으며. “프랑스의 반유대인 성향에 대한 역사적, 문학적 고찰” 이라는 제하의 연구 논문을 영어와 불어로 발표하기도 했다.
The summer following my junior year, Whitman presented me with the Best Summer Internship Project Award, which would fully fund my internship as a research assistant at the headquarters of the Hudson Institute. While I was working at this internationally oriented think tank, the South Korean government commissioned a report concerning the possible effects of Western free-trade agreements on Korean trade and investment. I was in charge of compiling an extensive annotated literature review. It was through this process that I first glimpsed how my undergraduate training in European affairs and the cultural sensitivity stemming from my Korean roots could both serve to facilitate a flow of knowledge between East and West in the evolving global community.
파리로 떠나기 직전 여름방학 중에는 인턴쉽 프로젝트 대상을 받아 국제적 명성의 씽크탱크 “허드슨 인스티튜트” 본부에서 일하게 되었다. 그때 마침 대한민국 정부의 수주를 받아 진행 중이던 한국과 서방 세계의 자유 무역협정에 관한 연구에 참여할 수 있었다. 학교에서 전공하고 있던 유럽의 정치, 문화에 대한 내 지식과 한국인의 피를 이어받은 내 한국적 정서가 어우러져, 국제화 시대의 동서양의 교류의 흐름과 그 개연성을 쉽게 파악할 수 있는 계기가 되었다.
Studying abroad during my senior year confirmed my resolve to continue upon a multidisciplinary and international path that, after graduation, immediately led me to pursue a master’s degree in international studies at Yonsei Universitiy’s Graduate School of International Studies in Seoul, South Korea. At Yonsei’s GSIS, which awarded me a full-ride academic scholarship, I have been supplementing knowledge in the history and culture of Asia and Europe with the basic disciplines of international relation, skills of methodology, and principles of economic analysis. Even here, French and Korean lines cross, specifically at the Research Institute of Comparative History and Culture where, as an assistant researcher, I analyze the two countries’ respective periods of mid-twentieth-century political and cultural collaboration.
………. 위트먼을 최고의 성적으로 졸업하고 곧장 서울에 왔다. 연세대학교에서 뽑는 연세 스칼라로 선정되어 전 장학금을 받고 국제 대학원에서 학위를 받으며 (Blah blah blah...)……….
I have deliberately prolonged my intellectual and social journey until now, when I am finally on the same footing, agewise, as most fresh-from-college law school applicants. I have anticipated this milestone for many years, and everything I’ve learned and attempted so far has been in preparation for the legal education that I consider my true academic gateway into a purposeful and self-fulfilling career. I hope, through the legal training offered by your institution, to specialize eventually in the world of international law encompassing both the Eastern and Western spheres in an era that will undoubtedly experience numerous confrontations of global proportions.
의도적으로 내 학문과 사회적 성장의 여정을 늦춰온 결과, 마침내 나는 로스쿨에 진학하려는 대부분의 새내기 대학 졸업생들과 같은 나이로 어깨를 맞댈 수 있게 되었다 (blah...)………. 한국인의 피를 받고 미국에서 자라 미국문화는 몸에 배어있으며, 파리를 중심으로 엮어지는 유럽문화에 정통하고, 이젠 서울을 정점으로 펼쳐지는 아시아 문화를 몸으로 부딪혀 익혔으므로 (blah...)………. 글로벌 시대에 걸맞고, 동과 서의 양 극점을 조화롭게 연결하는, 세계 인류에 공헌 할 국제 변호사가 되겠다.